譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
一種是順句驅動
“順句驅動”就是譯員按聽到的源語句子的語序,將整個句子分割成意群單位或信息單位,再使用恰當?shù)倪B接詞,將這些單位自然地連接起來,翻譯成目的語。必須強調的是,順句驅動并非是生硬地將每個單詞對應在一起死譯,而是將意群或信息順著句子的語序和結構,兼顧目的語的達習慣,自然地連接起來。
顛句驅動的優(yōu)勢在于能夠利用原句的語言結構,減輕信息處理的負擔,并能為譯員減少因將句子顛來倒去而耗費的精力。順句驅動是同聲傳譯中不可或缺的原則,也是“英漢同聲傳譯的一個最大特征”。
另一種是:酌情調整
在同聲傳譯中,譯員需要不斷地根據(jù)接收到的新內容,及時調整信息,補充漏譯的內容,糾正錯譯或譯得不夠準確的內容。調整實際上是同傳中的“校譯過程”。
同聲傳譯中的“酌情調整”主要是對句子結構進行調整;將一些特殊結構或某些不能按順句驅動原則直接譯出的內容暫存或后置,或通過增補,使不能直接后置的結構自然地與前句連接。如英語中的時間、地點狀語大多出現(xiàn)在句尾,而中文的習慣則是要將這些部分置于句首。因此,譯員常常發(fā)現(xiàn)使用順句驅動將句子主干部分譯出后,又出現(xiàn)狀語等附加成分的情況。這就需要酌情進行調整和補充。