譯聯10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司怎么保證可讀性?翻譯的可讀性主要是譯文的質量,如何把譯文翻譯的到位,有邏輯性,要借助很多翻譯方面,在保證原文與譯文通順、忠實的情況下,采用一些翻譯技巧,才能保證譯文的可讀性和流暢性。
具體專業(yè)翻譯公司是怎么做哪的?
專業(yè)翻譯公司為了使句子簡潔,避免重復,英語中常采用省略手段。省略是將句子中贅述部分機械地刪去,其他部分仍保持原狀,即一個句子中的一個或幾個句予成分被省略掉。英語簡單句、并列句和復合句中都有省略現象,它們特點不同,譯法自然也不盡相同。譯成中文時要根據中文行文的特點和習慣,進行準確翻譯,省略部分有時不譯,有時則需補譯。
通過下面幾種常見的翻譯案例,我們可以直觀的了解到專業(yè)翻譯公司的運用方法,簡單句中某些成分的省略,常出現在陳述句、感嘆句和祈使句中。
陳述句中的省略在對話里比較常見,在口語中更為普遍。英語已習慣省略對話中一些陳述句的主語,中文也基本如此,所以翻譯起來不必增譯什么,比較容易。
在英語口語中,感嘆句經常采用省略手段,省略掉主語和謂語。譯成中文時省略部分可不譯。
祈使句經常省略主語,而將謂語直接放在句首。
另外英語并列句至少要由兩個以上的分句來構成。如果后面的分句中有與前面相同的部分,常常將其省略,以免重復。經常被省略的成分有主語,謂語,賓語,表語和狀語。在英語并列句的第二個(或第三個、第四個)分句中,常常省略與第一分句相同的部分。其省略部分,翻譯時一般不可省略,應翻譯出來。
復合句省略的形式很多,主要有主句中某些結構的省略,回答問題的句子中的省略和狀語從句中的省略,特別是經常出現在比較狀語中的省略;省略成分有時不是一種,而是幾種,有時還用一些詞語來代替已省略的成分。