国产三级国语对话对白-国产又黄又粗又猛又爽的学-v888av国产免费-在哪里可以看黄色片

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中英文翻譯如何使用標(biāo)點符號

摘要:典型的中英文翻譯?的區(qū)別有很多

中英文翻譯中,如何使用標(biāo)點符號,是很多從事翻譯工作的人比較在意和關(guān)注的問題,標(biāo)點符合使用的是否恰當(dāng)直接影響到內(nèi)容的質(zhì)量,以及整體的閱讀體驗,因此正確的使用標(biāo)點符號是非常重要的中英文翻譯技巧。

典型的中英文翻譯的區(qū)別有很多,比如有些英文報刊書籍在引用現(xiàn)成語句或引述部分文字時,常將句號(或逗號)置于當(dāng)號之內(nèi)。這與中文用法不同。若是套用英文用法,那是不妥當(dāng)?shù)摹?/span>

在翻譯中有時碰到這樣的問題:若譯文的最后一個字碰巧是個英文或其他西方文字,那么這個字以用實心的句點好,還是用中文的圓圈句點好?例如這樣一句話:“他英文講得不好,大概只會說yes no”,按中文規(guī)則,用圓圈句點為好。又假如這句中國話的最后一個字是個帶實心點的英文,例如這樣的句子:“英國人為了區(qū)別同名的父子倆,常在他們的姓名前面加上 Sr.及Jr.?!痹谶@種情況下最后還加不加句點,如果加的話,是加實心句點還是加圓圈句點?我看以加圓圈句點為好,因為(1)這句話的Jr.中的黑點是縮寫號,不是句點,所以這句話沒有句點,這是不完整的。(2)如果加句點、用一個實心點,變成了Jr…,讀者弄不清這兩個黑點是什么意思。而且用實心點也與中文其他句點不一致。

中英文翻譯圖片

關(guān)于逗號和頓號在中英文翻譯中的使用

英文只有逗號,沒有頓號;中文有逗號,還有頓號,有些譯者完全仿照英文標(biāo)點格式,只用逗號,不用頓號。但中國讀者看到應(yīng)該用頓號的譯文卻用了逗號,會感到不習(xí)慣,或者要看兩遍以上才能把句子的意思弄準(zhǔn)確。

例如:

South-East Asia includes Burma , Thailand ,Laos ,Cambodia ,Vietnam , Indonesia , Malaysia , Singapore, Philippines ,etc.

東南亞包括緬甸、泰國、老撾、柬埔寨、越南、印度尼西亞、馬來西亞、新加城、菲律賓等等。

×東南亞包括緬甸、泰國,老撾,束埔寨,越南,印度尼西亞、馬來西亞,新加坡,菲律賓等等。

以上是關(guān)于中英文翻譯中,逗號和頓號的使用方法,根據(jù)上述案例也可以明顯的要合理的使用標(biāo)點符合提升文字內(nèi)容的可讀性。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?