国产三级国语对话对白-国产又黄又粗又猛又爽的学-v888av国产免费-在哪里可以看黄色片

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

古代與近代的中國翻譯標準

摘要:在仔細研究了中國的翻譯史和翻譯標準?后

中國古代與近代的翻譯標準是一步步在演化和變遷的,中國是個文明古國,五千年的文明史給我們留下了豐厚的遺產,其中翻譯就是其中之一,在古代,釋道安的“五失本,三不易”,再到唐玄奘的“五種不翻”,高鳳謙的“辯名物”、“諧聲音”,直到近代嚴復的“信、達。雅”,馬建中的“善譯”等。

在仔細研究了中國的翻譯史和翻譯標準后,羅新璋將我國的翻譯標準歸納為“案本—求信—神似—化境”。這種歸納也是一種對我國古代到現(xiàn)代的翻譯標準一種總結。

翻譯標準圖片

在我國,一般來說,影響較大的翻譯標準是嚴復的“信、達、雅”。但我國翻譯界對此標準存在明顯的分歧。研究下來,有三種觀點,觀點之一是完全肯定嚴復的“信、達、雅”;如,早期的郁達夫認為“信、達、雅”是翻譯界的金科玉律。彭卓吾認為傅雷的“神似”說﹐錢鐘書的“化境”說等著名人士的翻譯觀,還遠遠趕不上嚴復的“信、達、雅”說;觀點之二是完全否定“信、達、雅”的。

不管人們對嚴復的“信、達、雅”持怎樣的觀點,反對也罷,贊同也罷,走中庸之道,部分贊同,部分反對也罷,“信,達、雅”對中國的翻譯影響之深是客觀存在??傮w說來,恐怕絕大多數(shù)人還是認同“信、達、雅”。當然“信、達、雅”的提出迄今一百余年,自然有其局限性,加上嚴復所處的年代文言文盛行,在翻譯時的要求與在現(xiàn)代中文相對發(fā)達的今天無疑會有或多或少的差別。不過,我們可以“舊瓶裝新酒”,對嚴復的"信、達、雅”賦予新的詮釋以運應當今的翻譯現(xiàn)狀。

本文通過部分摘錄對我國翻譯發(fā)展的標準進行簡短的表述。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?