譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
很多剛從事口譯工作的人,在口譯中,遇到問題不知道如何處理,或者不知道如何進(jìn)行補(bǔ)救,這種情況下,就會(huì)造成現(xiàn)場(chǎng)氛圍的異常,同時(shí)也會(huì)對(duì)雙方客戶產(chǎn)生溝通障礙,是很頭疼的一件事,在做口譯工作中,遇到上面這些問題時(shí),如何進(jìn)行補(bǔ)救哪?
在實(shí)際翻譯口譯中,最常見的就是沒聽懂或者沒聽明白怎么辦?
首先對(duì)于口譯工作,沒聽懂是不可避免的;雖然水平越高,沒聽懂的次數(shù)就越少,但還是會(huì)碰到。客戶行業(yè)千千萬,翻譯人員又不是真的百科全書,總會(huì)碰到一些自己不熟悉的領(lǐng)域或者詞語內(nèi)容。
因此在實(shí)際口譯工作現(xiàn)場(chǎng)遇到這類問題要活學(xué)活用下面三個(gè)方法:
第一個(gè):?jiǎn)?/strong>
可以問講話人,也可以問對(duì)方譯員,或是在場(chǎng)的其他人。但至于問誰比較合適,要看具體情況。如果是講話人談了一件令人摸不著頭腦的事情,恐怕得問講話人。如果是一個(gè)技術(shù)詞匯,在場(chǎng)的專家就舊較合適。另外,輪到譯員開口時(shí),在場(chǎng)的人都會(huì)把注意力轉(zhuǎn)到譯員這里。此時(shí),只要抬起頭來,眼中露出詢問的目光,馬上就會(huì)有人替你解用,但是有兩種情況下不能問。首先,場(chǎng)合不合適,不合適的場(chǎng)合有哪些哪?
1、譯員沒有抓住講話人的準(zhǔn)確用詞,首先,問題沒法開口,其次,需要和講話人稍微討論一下才能確認(rèn)問題是剛才提到的哪一點(diǎn)。
2、譯員和講話人同臺(tái)時(shí),講話人被譯員一問,可能會(huì)出現(xiàn)形象失態(tài)等問題,
3、譯員已經(jīng)問了很多次了,會(huì)影響講話人和聽眾對(duì)譯員的工作信息,沒有必要在回答,反而會(huì)讓人有換譯員的心態(tài)。
4、譯員問了,但是還是沒聽懂講話人的回復(fù)。
第二個(gè):補(bǔ)
如果沒有辦法問,就必須走下一步,根據(jù)上下文和自己的理解,補(bǔ)齊原話的句子或意思。這種情況下,雖然譯文與原話不同,但是沒有大錯(cuò),可以保持講話的繼續(xù)。具體怎么補(bǔ),需要根據(jù)當(dāng)時(shí)的情況靈活處理。
第三個(gè):扔
如果連“補(bǔ)”都有困難,那就只好走最后一步“扔”,也就是沒聽懂的地方干脆不譯。這是在既無法問,又補(bǔ)不出來,或因?yàn)槌圆粶?zhǔn)、不敢補(bǔ)的情況下的無奈之法。
譯員卡住了, 整個(gè)活動(dòng)也就都卡住了,所以沒有其他選擇,只有說下去。
譯員的水平都是相對(duì)的,都是從不懂處較多進(jìn)步到不懂處甚少。也就是說,都是從“補(bǔ)”和“扔”中過來的,這是現(xiàn)實(shí)。
如果還不放心“補(bǔ)”和“扔”,那么在眾目睽睽之下,還有什么其他辦法嗎?恐怕沒有。
上述三種方法,只是實(shí)戰(zhàn)中的應(yīng)付技巧,要想減少“ 聽不懂”的成分,就必須不斷提高自的語言技能,增加知識(shí)量。
以上就是口譯工作中,要活學(xué)活用掌握的一些技巧和方法,希望能幫助到您。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com