譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
任何工作都要必備的知識技能,學(xué)習(xí)繪畫的人,要懂繪畫的基本原理,從事工程建設(shè)的人,要看得懂圖紙,做翻譯工作也一樣,要學(xué)習(xí)掌握很多翻譯相關(guān)的知識內(nèi)容,才能在有客戶找我們翻譯時,為客戶提供有質(zhì)量保證的譯文,那么想成為一名優(yōu)秀的自由翻譯人員要具備哪些條件哪?
翻譯工作人員在進行翻譯之前,例如翻譯初學(xué)者在學(xué)習(xí)翻譯之前都必須具備一定的自身條件,否則,翻譯便無從入手。
第一個條件就是中文功底要好、許多人往往忽視了這一點,認為漢語就是自己的母語,憑著自己原來的底子,應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而,在中英翻譯中,為一個詞語或一個句型,苦思冥想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。
有時,好不容易想出來了,也是不夠理想,在中英翻譯中,對比較正規(guī)的中英文體,常常出現(xiàn)理解上的偏差,從而影響了譯文的準確性。由此可見,漢語表達能力和對漢語的理解能力的大小直接影響到翻譯質(zhì)量的好壞。
下功夫?qū)W好漢語、打好漢語基礎(chǔ),對翻譯是十分重要的。要學(xué)好漢語,一方面可借助于教材,
掌握漢語語法,另一方面可讀一些優(yōu)秀的文學(xué)作品,學(xué)習(xí)地道的漢語表達方法。
第二個條件就是英語語言能力要強。一方面要掌握全面的英語語法知識,另一方面要有很大的詞匯量,兩者缺一不可。光有一點語法知識,沒有一定的詞匯量,這就會迫使譯者不斷地查閱雙語詞典,打斷正常的思路,這既大大地降低了翻譯速度,又影響了翻譯的準確性。要能比較稱職地摘好翻譯工作,英語詞匯量最好在一萬以上,筆譯工作尤其如此。如果只有大量的英語詞匯,而沒有較好的英語語法知識,那么在英漢翻譯中,譯者的理解肯定會錯誤百出,其漢語譯文與原文定會牛頭不對馬嘴;面在漢英翻譯中,譯者盡管理解了漢語原文,卻無法組織像樣的英語譯文,更談不上地道的英語譯文。因此,我們必須先選一本權(quán)威而又全面的英語語法書,認真地學(xué)習(xí),仔細地做其中的語法練習(xí),牢固地掌握英語語法,提高我們在英文翻譯中對英語原文理解的準確性以及在漢英翻譯中英語表達的準確性。同時,我們應(yīng)該大量閱讀英語原著,經(jīng)常做閱讀筆記,這一方法可提高我們的英語詞匯量,另一方而可使我們積累很多新的和地道的英語表達方法,從面使我們的翻譯能力提高到一個新的水準。
第三個條件是知識面要廣。要很好地做到這一點,首 先要博覽群書,增加自己的百科知識。要搞好翻譯,無論是對原文的理解,還是譯文的表達,譯者都須有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的基本常識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使很高,也是無法做好翻譯工作的。
譯者知識而的寬窄在較大的程度決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢。知識面的擴人主要
靠平時不斷的積累,我們決不可忽視這一點。
以上就是想成為一名優(yōu)秀的自由翻譯或者專業(yè)翻譯員是要掌握和了解的知識內(nèi)容,從事翻譯的人員要多學(xué)習(xí)和掌握翻譯方面的知識內(nèi)容,提升翻譯的能力。