譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要做好翻譯工作,其實不難,主要是要掌握方法和理清楚自己的翻譯方向,翻譯是一門雜學,要求譯員掌握內(nèi)容相對全面,想要做好翻譯除了要學習翻譯技巧,總結(jié)翻譯經(jīng)驗之外,更要梳理自己的翻譯方向和目標,盡可能選擇一個自己感興趣的翻譯行業(yè)領(lǐng)域,再日后翻譯工作中逐步延伸自己的翻譯領(lǐng)域。
因此想要做好翻譯工作,提供翻譯能力最好的方法就是多練習。
翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實際上它比寫作還要費時費神費力。因為寫作中作家占有主動,可以自由發(fā)揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發(fā)揮。
提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。正如茅盾先生所說,如對兩端語文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框。
各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。從學生的翻譯作業(yè)中, 從筆者校譯過的一些出版物中,經(jīng)常注意到英譯中時洋腔洋調(diào),“翻譯體”表現(xiàn)嚴重,而在中譯英時又是濃郁的中文化英文。許多情況下,單獨看英文譯文都看不出什么來,但是一經(jīng)對照便會發(fā)現(xiàn),譯文在遣詞造句上明顯地是在按照中文的思路、使用英文單詞進行字面上的簡單堆砌,并未真正地把原文所指翻譯出來,客戶的宣傳效果大打折扣。
英文和中文在不同程度上都屬于分析性的語言,不僅在理論探討,在翻譯實踐中也有必要做一點涉及結(jié)構(gòu)、詞序、語境、詞匯等等方面的分析;同時從學習翻譯技巧這一角度來講, 要結(jié)合對英文的掌握來應用,不宜深鉆死摳。聯(lián)系上面所說,還是要強調(diào)扎扎實實地學習英文,有時候由深厚的語言積累而自然獲得的“語感”更為重要,比如注重中英兩種語言在詞類的分工使用上、對時間序、結(jié)構(gòu)關(guān)系的不同側(cè)重上等等。
畢竟都是成年人學外語,講求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透徹理解中英異同之后的歸納和抽象,學習中假如未能仔細揣摩教科書中的道理,假如做練習時搶著看參考答案,那么到頭來這些技巧還是外在的。總之,僅僅了解翻譯的基本原則和常用技巧并無多大的實際意義,譯者像任何其他專業(yè)的從業(yè)人員一樣,要經(jīng)過不懈的訓練,熟能生巧。從歷次筆試來看,大多數(shù)人在學以致用方面還有些欠缺,就是常說的綜合運用能力差。
翻譯是門技巧性極強的藝術(shù),只能通過大量實踐才能逐漸提高??墒敲つ康膶嵺`難免勞而少功,所以應有理論指導;另一方面,離開實際的理論又是空洞無益的;因此兩者必須緊密結(jié)合,互相促進,才能有效的提升翻譯能力和做好翻譯工作。