譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英譯中是最常見的一種翻譯類型,國內(nèi)很多學生都能看懂部分英文,但是距離從事英譯中翻譯還有很大差距,想要做好翻譯工作,要像其他工作一樣,要學習工作中必備的技能和方法,通過大量的練習,提升自己的翻譯能力,在為客戶提供翻譯時盡可能減少錯誤問題的發(fā)生。
想要做好英譯中翻譯的必備條件最主要的就有一下幾種:
第一條:能用中文寫作
這種能力不僅是能寫一種中文文章如隨筆,還要能寫各種中文文章,如政府公告、商業(yè)文件一包括合約、 書信、保險章程、提單條例、發(fā)票、廣告、等等一私人函牘、游戲文章、學術(shù)論文、新聞文字(消息、社論、時事評述)、詩歌等等。譯者雖不一定是大文豪,大詩人,新聞記者,但至少要詞能達意,這種本領(lǐng)說來也不太難,只要能寫文言文和白話文,略有些作新舊詩詞的底子就行了。難就難在那點底子。中文好,英文略差,譯出來的東西還有可以采用的地方;中文太差,不管英文如何精通,譯出來的東西,就全部要別人重寫了。如果不能用中文表達意思,就不必翻譯。
第二條:懂得英文
誰都懂一點英文,但譯者卻要懂得透徹。英文的種類也真多,和中文一樣,而且每一種都有整個歷史為背景,關(guān)乎學識方面很大,不是輕易學得到的。隨便說吧。英美文學已經(jīng)把人嚇死,不知要讀多少書才能略知皮毛,各種運動如拳擊、網(wǎng)球、足球、棒球、騎術(shù),如果不是經(jīng)常閱讀某一門的,無法懂得清楚,有時根本不知道人家在說什么,而西洋人大多喜歡運動,無意中會用一些術(shù)語,表示某一個和運動有關(guān)的意思。西方是商業(yè)國家,商業(yè)術(shù)語更是人人皆懂一些。至于兒童歌謠,美國西部拓邊淘金故事、政治斗爭、科學發(fā)展等等,無一不
和日常生活有關(guān)。懂英文,實際上是懂西洋生活,西洋歷史,地理等等。又因為英文已經(jīng)是世界性的文字,懂英文就等于懂世界歷史,世界地理,世界上的許多東西。這可真不容易。我們當然懂不了許多,不過至少要能用參考書。
就英文本身來說,有古英文,中古英文,近代英文;莎士比亞時代(即伊麗莎白時代)有莎士比亞時代的英文,十八世紀有十八世紀的英文,我們沒有注釋,未必能懂。有方言、有俚語、有文雅語;有英國英文、美國英文、加拿大英文、澳洲英文、新西蘭英.....做翻譯的個個字要懂得。翻譯的人應(yīng)該什么書都讀。這句話太不實際,但實情就是這樣。英文書如童謠、民歌、連環(huán)圖書、當然小說、詩歌、政論、散文都要看。常常一句英文讀起來沒頭沒腦,和上下文毫無關(guān)系,原來那句話是童謠里的,那一句雖然和上下文無關(guān),但和那一句的下一句卻有密切關(guān)系。
以上是英譯中在中文和英文方面的要求,要想從事做好專業(yè)英譯中翻譯,中文和英文是都要有很強的認識和寫作能力的。