国产三级国语对话对白-国产又黄又粗又猛又爽的学-v888av国产免费-在哪里可以看黄色片

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

從事同聲傳譯工作的口譯員職業(yè)態(tài)度

摘要:同聲傳譯做為口譯類型的高端翻譯,需要付出很多,工作回報也很高,因此:同聲傳譯一向被認為是位于“金字塔”塔尖的工作,對譯員的素質要求極高

同聲傳譯做為口譯類型的高端翻譯,需要付出很多,工作回報也很高,因此:同聲傳譯一向被認為是位于“金字塔”塔尖的工作,對譯員的素質要求極高。職業(yè)同傳譯員應該具備如下的條件:

1、出色的語言能力

職業(yè)同傳譯員是高層次的語言工作者,語言是服務的工具。因此,譯員首先必須牢固掌握、自如運用兩種語言,不僅擁有扎實的理解能力,還必須具備快速、精準的口頭表達能力。

2、豐富的百科知識

國際會議涉及的題材千差萬別、種類繁多,這要求同聲傳譯員必須成為一部活的百科全書,大量實踐和研究證明,譯員的背景知識與口譯質量呈正相關,題材越熟悉,譯員的口譯質量通常越高。

3、超人的抗壓能力

同傳譯員常常在極度緊張的環(huán)境下工作,這要求譯員必須具備過硬的心理素質,遇到任何情況都能做到處變不驚,從容應對,不要因為任何突發(fā)狀況而中斷甚至放棄同傳任務。任何一場會議都有譯員無法準備的地方,如在一場關于東南亞某國家投資環(huán)境情況介紹會議的問答環(huán)節(jié)中,一位中文發(fā)言人的發(fā)言如下:我們公司是生產瀝青的。在無法瞬間反應出“瀝青”英文單詞的情況下,該場會議的譯員選擇了對這一概念進行解釋說明的應急方式: a dark and thick substance used to surface roads。試想一下,如果當時譯員心理素質稍差,因詞匯儲備中沒有這一個單詞而出現(xiàn)大腦空白,那么整場會議就無法順利進行了。除了過硬的心理素質以外,譯員也必須保持良好的體能素質,以應對長時間高強度的腦力勞動。

優(yōu)秀的口譯員

4、良好的協(xié)作精神

同傳譯員一般是兩到三人組成小組共同承擔口譯任務,由于壓力極大,同傳譯員每工作20分鐘左右便需暫停休息,以免大腦缺氧影響口譯質量。這樣的工作形式除了要求譯員個人的技能和水準,還要求譯員具備團隊協(xié)作能力,把口譯任務當作團隊任務而不僅僅是個人展示的機會。在默契的同傳搭檔之中,較為常見的做法是:輪休的譯員會在一旁幫助工作中的搭檔記筆記、找資料或者遞一瓶水,在出現(xiàn)技術故障的情況下輪休的譯員也會主動向技術人員尋求幫助。

5、優(yōu)秀的職業(yè)操守

譯員應嚴格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關于職業(yè)道德準則的規(guī)定》,保守會議內容,保持中立立場,保證口譯質量:應重視信用,認真履約,正確評價自己,不唯利是圖,不接受超出自己能力的口譯任務,不因其他口譯任務時間更長、報酬更高而推掉已經(jīng)接受的任務。

6、強烈的求知欲望

同聲傳譯是一個須終生學習的職業(yè),要求譯負重視語言、術語、百科知識、口譯經(jīng)驗的不斷積累與更新,以便在面對更新領域、更高起點的任務時能應對自如、游刃有余。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?