国产三级国语对话对白-国产又黄又粗又猛又爽的学-v888av国产免费-在哪里可以看黄色片

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

醫(yī)學英文文獻翻譯怎么有可讀性

摘要:翻譯人員不但要精通兩種語言,更要有很強的書寫和語言組織能力,才能在翻譯時,把譯文的內容翻譯的“信、達、雅”,醫(yī)學英文方面的文獻翻譯,同樣也是如此,除了要對兩種語言的特性有足夠的認識外,

文獻方面的資料在翻譯時,要求翻譯人員不但要精通兩種語言,更要有很強的書寫和語言組織能力,才能在翻譯時,把譯文的內容翻譯的“信、達、雅”,醫(yī)學英文方面的文獻翻譯,同樣也是如此,除了要對兩種語言的特性有足夠的認識外,還要掌握哪些翻譯技巧?才能讓文獻內容翻譯成中文后,有很強的的可讀性哪?

在醫(yī)學英文內容翻譯上,和其他類型翻譯一樣,要合理的掌握增詞或減詞的翻譯技巧,我們在翻譯時除了詞匯,語法或修辭行文的需要在譯文中增添一些原文沒有的詞語外,有時也可以或需要減譯一些在意義上屬于多余的詞語,使譯文符合中文的表達習慣,且更為通順、明確和精練。有些詞語在英語中是必不可少的,但譯成中文時卻是多余的,在這種情況下,就可以運用詞量刪減的技巧,但是應該強調的是,刪減詞語不可影響原文的含義,更不可回避難點故意“吃掉”原文中的疑難詞語。

例如下面這些醫(yī)學翻譯方面的英文成中文采用的翻譯方法,就是很好的驗證了如何正確的在翻譯中使用刪減詞匯的技巧。

1. You never kn0w til yot have tried,

[原譯] (1) 直到你試了,你不會知道.

       (2) 直到你試了,你才會知道。

[改譯] (1)試了才會知道。

       (2)事非經過不知難。

[說明]原譯(1)是誤譯,由于譯者沒有掌握連詞till (until) 的用法,因此歪曲了原文的意思。原譯(2)意思基本正確,但譯文句中表示泛指的代詞you應省略不譯,連詞till亦可不譯,不譯“直到”并不影響原文的意思。

2. In the home milk should be kept cold, since at room temperature a rapid multiplication of bacteria occurs.

[原譯]家中的牛奶應冷藏,因為室溫下會發(fā)生細菌的迅速繁殖。

[改譯]家中的牛奶應冷藏,因為細菌在室溫條件下會迅速繁殖。

[說明]上句為帶有原因狀語從句的主從復合句,從句中的主語為multiplication(繁殖),但“繁殖"一詞譯為中文可作動詞,因此原文中的謂語動詞occurs(發(fā)生)在中文中屬于多余,應該不譯。

3. To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.

[原譯]學習不是件容易的事情,把一個人學到的東西應用于實際甚至更為困難。

[改譯]學習固然不易,應用更為困難。

[說明]上句中 what one has learned (= the thing that one has learned)為動詞不定式apply的賓語從句,但這個從句意義不大,因為“應用”總是指“對學習到的東西的應用”,因此省略不譯并不影響原意。改譯把全句譯為兩個對稱的六字習語,非常精練易解。

4,Point with your finger where it hurts the most right now.

[原譯]用你的手詣指出現(xiàn)在哪兒最痛.

[改譯]你指一下,現(xiàn)在哪兒最痛.

[說明]介詞短語 with your finger 在意義上屬于多余,應該不譯。

5. Generally the rapidity with which the reaction occurs is directly related to its severity.

[原譯]總的說來,與反應一起發(fā)生的速度與反應的嚴重程度直接相關。

[改譯]總的說來,反應的速度與反應的嚴重程度直接相關.

[說明] with which 意為“以這種速度”,連同從句謂語動詢occurs均可省略不譯。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?