国产三级国语对话对白-国产又黄又粗又猛又爽的学-v888av国产免费-在哪里可以看黄色片

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

現(xiàn)在開(kāi)始做自由翻譯人員時(shí)間來(lái)得及嗎?

摘要:自由翻譯可以從自己的愛(ài)好出發(fā),追求工作的創(chuàng)造性與成就感,而且把較可觀的經(jīng)濟(jì)收入作為一種合理的追求。想著自由翻譯,就要心動(dòng)不如行動(dòng),付諸行動(dòng)才會(huì)讓你潛在的能力被激發(fā)出來(lái)。列寧曾講過(guò):不能做“思想的巨人,行動(dòng)的矮子”

自由翻譯可以從自己的愛(ài)好出發(fā),追求工作的創(chuàng)造性與成就感,而且把較可觀的經(jīng)濟(jì)收入作為一種合理的追求。想著自由翻譯,就要心動(dòng)不如行動(dòng),付諸行動(dòng)才會(huì)讓你潛在的能力被激發(fā)出來(lái)。列寧曾講過(guò):不能做“思想的巨人,行動(dòng)的矮子”。

自由翻譯也需要有周密的計(jì)劃,首先我們應(yīng)該了解這個(gè)行業(yè)所代表的趨勢(shì)、發(fā)展前景和方向。現(xiàn)在的21世紀(jì),是互聯(lián)網(wǎng)人工智能告訴發(fā)展的時(shí)代,也是那種追求自由的人最好的時(shí)代。自由翻譯正朝全球化、職業(yè)化和專業(yè)化的方向發(fā)展,自由翻譯人才是當(dāng)前的一大人才缺口。

英國(guó)管理大師查爾斯.漢迪在(個(gè)人與組織的未來(lái))一書(shū)中,將自由職業(yè)的個(gè)體稱為“跳蚤”,還預(yù)言,21世紀(jì)將是“跳蚤"的天下。原因主要有兩個(gè):一是知識(shí)產(chǎn)權(quán)越來(lái)越受重視,人們不再愿意拿自己的知識(shí)產(chǎn)權(quán)去換取一紙雇傭合同;二是大公司越來(lái)越有效率,它們可以裁掉一半的人,給留下的那一半雙倍的薪酬。

中華英才網(wǎng)人力資源專家張廷文認(rèn)為,一方面,在一些經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)城市,眾多企業(yè)為提高效率紛紛采取產(chǎn)品和服務(wù)外包的方式;另一方面,數(shù)字通訊、計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)的普及讓地球日益扁平化,自由職業(yè)者也逐漸增多。自由翻譯更是這方面的典型代表,已呈現(xiàn)出全球化、職業(yè)化、專業(yè)化的發(fā)展趨勢(shì),我們自由翻譯就可以如魚(yú)得水,大干一場(chǎng)。

翻譯樣句內(nèi)容圖片

遠(yuǎn)在2008年的上海市工運(yùn)研究會(huì)上發(fā)布的《上海職工勞動(dòng)就業(yè)狀況分析及趨勢(shì)研究》報(bào)告表明,非正規(guī)就業(yè)和自由職業(yè)人數(shù)從2002年初的26.86萬(wàn)人,擴(kuò)大到2007年末的56.49萬(wàn)人,從業(yè)人數(shù)是6.2%,翻了一有一倍多,新增人員中就有自由翻譯人員,而這是08年的數(shù)據(jù),到今年2020年可想而知。

隨著中國(guó)市場(chǎng)的日趨國(guó)際化,各種國(guó)際會(huì)議接連不斷,國(guó)外資料的大量引進(jìn),社會(huì)對(duì)翻譯工作的需求也日趨增加。翻譯人才已越來(lái)越受到各國(guó)和各界的關(guān)注,從而翻譯工作越來(lái)越多地跨越了國(guó)界,而網(wǎng)絡(luò)的普及更使各國(guó)間的聯(lián)系日趨緊密,從而加速了翻譯工作的全球化進(jìn)程,翻譯的地理界線已經(jīng)消失。

同時(shí),全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì)帶動(dòng)了各國(guó)間的交流和往來(lái),但由于每個(gè)民族基本都有自已的語(yǔ)言,所以需要更多的語(yǔ)言中介一翻譯人才 ,但現(xiàn)在的情況是翻譯者遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了需求,于是翻譯人才就成了一一個(gè)缺口,因?yàn)橐话闳瞬⒉荒茉谳^短時(shí)間內(nèi)就掌握其他國(guó)家的語(yǔ)言,即使經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的培訓(xùn)在真正上崗之前也需要相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間進(jìn)行實(shí)踐。況且,翻譯是需要長(zhǎng)期的實(shí)踐積累和不斷學(xué)習(xí)的,并非一蹴而就。

因?yàn)榉g是用一種語(yǔ)言文字來(lái)表達(dá)另外一種語(yǔ)言文字所體現(xiàn)的思想內(nèi)容,要求在兩種語(yǔ)言不同的文化背景、思維方式、用語(yǔ)習(xí)慣中進(jìn)行快速、正確的轉(zhuǎn)換,因此除詞匯量外,對(duì)翻譯者的翻譯技巧、語(yǔ)言文字表達(dá)能力、文化知識(shí)的廣博程度都有較高的要求。另外,對(duì)于一些專業(yè)翻譯還需要掌握一定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)等專業(yè)知識(shí)。

總之,隨著中國(guó)對(duì)外交流合作的日益頻繁和經(jīng)濟(jì)、旅游、文化等行業(yè)的迅猛發(fā)展,翻譯越來(lái)越“吃香”了,而中國(guó)翻譯人才的“專業(yè)化”轉(zhuǎn)型也已是箭在弦上,但目前狀態(tài)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到要求。優(yōu)秀的好翻譯員既要精通外語(yǔ)也要學(xué)好母語(yǔ),只有經(jīng)過(guò)系統(tǒng)、嚴(yán)格的培訓(xùn)和反復(fù)不斷的實(shí)踐訓(xùn)練后才能成為合格的翻譯專業(yè)人才,所以自由翻譯人員需要對(duì)自己的專業(yè)水平進(jìn)行不斷的修煉。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?