国产三级国语对话对白-国产又黄又粗又猛又爽的学-v888av国产免费-在哪里可以看黄色片

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

文學(xué)作品里面的內(nèi)容怎么翻譯

摘要:文學(xué)作品的翻譯,在整個(gè)翻譯行業(yè)中,屬于被討論或者探討較多的翻譯類型,文學(xué)翻譯,對(duì)翻譯人員的文學(xué)素養(yǎng),以及文化底蘊(yùn)都有著很高的標(biāo)準(zhǔn)要求,想要做文學(xué)翻譯,不但要能讀懂內(nèi)容,更要理解內(nèi)容

文學(xué)作品的翻譯,在整個(gè)翻譯行業(yè)中,屬于被討論或者探討較多的翻譯類型,文學(xué)翻譯,對(duì)翻譯人員的文學(xué)素養(yǎng),以及文化底蘊(yùn)都有著很高的標(biāo)準(zhǔn)要求,想要做文學(xué)翻譯,不但要能讀懂內(nèi)容,更要理解內(nèi)容,用另一種語(yǔ)言翻譯出來(lái)的同時(shí),又能讓內(nèi)容不失去原作者要表達(dá)的含義。

例如文學(xué)作品中擬聲詞的翻譯可歸納為兩種總的情況:

1、漢語(yǔ)原文有擬聲詞,英譯時(shí)也運(yùn)用擬聲詞。

2、漢語(yǔ)原文無(wú)擬聲詞,但在英譯時(shí)運(yùn)用擬聲詞。

下面先談第一種情況下的翻譯方法:

中英文翻譯內(nèi)容圖片

1、擬聲詞有時(shí)在漢語(yǔ)中同感嘆詞一樣獨(dú)立使用,不成為句中的任何成分。由于擬聲詞在英語(yǔ)中有時(shí)也同樣可當(dāng)作獨(dú)立成分使用,英譯時(shí)的閉題就比較簡(jiǎn)單,只要把漢語(yǔ)原文中作獨(dú)立成分用的擬聲詞相應(yīng)地譯成英語(yǔ)中作獨(dú)立成分用的擬聲詞即可。

2、除了上述的作獨(dú)立成分使用外,擬聲詞在近代漢語(yǔ)中大多用作句子中的動(dòng)詞或名詞的附加語(yǔ),如‘‘槍聲砰砰地響著”中的“砰砰地”是動(dòng)詞附加語(yǔ);“我們聽到了砰砰的槍聲”中的“砰砰的”是名詞附加語(yǔ)。但漢語(yǔ)擬聲詞偶而也作動(dòng)詞或名詞用,如“手槍砰了一聲”中的“砰”是動(dòng)詞;“我聽到門的砰砰就睡不著”中的“砰砰”是名詞。在英語(yǔ)中擬聲詞卻大多作動(dòng)詞和名詞以及動(dòng)詞的派生詞(如分詞、不定詞和動(dòng)名詞)等使用。由此可見,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中擬聲詞的使用范圍和方法不大一樣。一般說(shuō)來(lái),漢譯英時(shí)要把漢語(yǔ)中用作動(dòng)詞或名問(wèn)附加語(yǔ)的擬聲詞轉(zhuǎn)變成英語(yǔ)的擬聲動(dòng)詞或名詞或動(dòng)詞的派生詞。

例如,“槍聲砰砰地響著”的英譯是The rifle fire crackled,其中crackled是帶聲音的動(dòng)詞。“我們聽到了砰砰的槍聲”的英譯是we heird cthe rack of rifles,其中crack- crack是帶聲音的名詞。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?