国产三级国语对话对白-国产又黄又粗又猛又爽的学-v888av国产免费-在哪里可以看黄色片

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中英文句子怎么翻譯

摘要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有著許多差別,在翻譯的過(guò)程中,我們經(jīng)常需要更換原文詞語(yǔ)的前后次序、對(duì)原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧譯文的習(xí)慣

英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有著許多差別,在翻譯的過(guò)程中,我們經(jīng)常需要更換原文詞語(yǔ)的前后次序、對(duì)原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧譯文的習(xí)慣,這樣的機(jī)械性翻譯,定會(huì)顯得滑稽可笑,譯文會(huì)絲毫無(wú)通順可言。

翻譯時(shí)根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順,這就是換序譯法,中英文翻譯案例:

1) About 1840,a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm.

大約在1840年,橫穿馬什農(nóng)場(chǎng)的草地開鑿了一條新的運(yùn)河。

(大約在1840年,一條運(yùn)河被建在橫穿馬什農(nóng)場(chǎng)的草地上。)(主語(yǔ)換序)

2) It's good you're so considerule.

你想得這樣周到是很好的。

(這是很好的你想得這樣周到。)(主語(yǔ)從句換序)

3) Formerly a worker himself, he was now an engineer。

他過(guò)去是工人,現(xiàn)在當(dāng)了工程師了:

(以前的工人,他是現(xiàn)在一個(gè)工程師。)(同位語(yǔ)換序)

4) Even the wild animats of his homeland, it seemed to Kun-ta,had more dignity than these creatures.

昆塔覺得,即使他家鄉(xiāng)的野獸也比這群人自尊自重。

(即使他家鄉(xiāng)的野獸,昆塔覺得,也比這些家伙有更多的尊嚴(yán)。)(插入語(yǔ)換序)

根據(jù)上面的案例,主要是對(duì)句子中的語(yǔ)法成分在次序上進(jìn)行調(diào)整,牽扯部分都在一兩個(gè);而后對(duì)那些中心詞(劃有底線)的修飾語(yǔ)進(jìn)行換序譯法,每個(gè)劃底線的中心詞都有六七個(gè)修飾語(yǔ)(前兩句中的均為定語(yǔ)、后兩句中的均為狀語(yǔ)。)

另一種是斷句譯法,在英語(yǔ)中,我們經(jīng)??梢钥吹接珠L(zhǎng)又復(fù)雜的句子,英語(yǔ)讀者對(duì)此早就習(xí)以為常了。在多數(shù)情況下,原封不動(dòng)地對(duì)原文中的長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯,往往會(huì)使譯文讀者感到費(fèi)解。在中譯英時(shí),我們有時(shí)也會(huì)遇到這樣的長(zhǎng)句。

中英文翻譯內(nèi)容圖片

因此,把一些長(zhǎng)句斷開來(lái)翻譯也是翻譯中經(jīng)常采用的方法。這種翻譯方法就叫斷句譯法。如下面這些句法翻譯類型:

The shark swung over and thc old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope .

鯊魚在海里翻滾過(guò)來(lái)。// 老頭兒看見它的眼珠已經(jīng)沒有生氣了,但是它又翻滾了一下,滾得自已給繩子纏了兩道。(拆開并列句)

It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowlcdge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.

從書店和圖書館帶一些書回來(lái)是輕而易舉的。// 然而,從書中學(xué)得知識(shí)并把這些知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去就決不是那么簡(jiǎn)單的事情。(拆開并列句)

It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton.

老太太問她明白不明白對(duì)她說(shuō)話的不是別人,是平克頓小姐。//這話毫無(wú)效力。(拆開名詞從句)

長(zhǎng)句難譯,原因在于譯者面對(duì)復(fù)雜的長(zhǎng)句,不知從何下手。為了有效地翻譯好長(zhǎng)句我們可對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)法分析,先找出句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),然后找出修飾主語(yǔ)和賓語(yǔ)的定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,以及修飾謂語(yǔ)的狀語(yǔ)和狀語(yǔ)從句。理清句子的語(yǔ)法層次之后,就要按照譯文的語(yǔ)言習(xí)慣調(diào)整搭配,恰如其分地?cái)嚅_長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,在文學(xué)翻譯中,我們有時(shí)還非得保留原文的長(zhǎng)句不可,以保留原文特定的文體風(fēng)格。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?